|
Heritage - Saxon Bible
|
|
Mon Oct 19, 2009 , 05:46 AM
(This post was last modified: Mon Oct 19, 2009 10:20 AM by Ebenezer.)
Post: #16
|
|||
|
|||
RE: Heritage - Saxon Bible
Ebenezer Wrote:I don't think Faber was writing about the Saxon (Anglo-Saxon) Bible.Wickliffe's translation can be read today, though with difficulty. If I remember my history correctly, his translation, over 200 years before 1611, was so that the Word of God could be read & understood by the common people, who spoke Anglo-Saxon English. The priests used Latin for their services & that was not understood by the common people - nor many of the priests themselves. Their Bible was the Latin Vulgate - not an RC perversion, but a careful translation by Jerome into the then common language for those who could read. Wickliffe translated the Vulgate into Anglo-Saxon English & this translation was greatly used so that Wickliffe is known as "the morning star of the Reformation." That translation was hand copied & was so treasured that over 100 copies exist today, despite burning of copies & possessors. IM4given Wrote:King James who comissioned the Authorized King James Bible was the King of Scotland - was he not? Not the King of England...So there is not supposed to be any of that Anglo-Saxon/Roman Catholic Paganism stuff in his book...if anything it would have to have Celtic influences. Speaking as a racially Celtic-American sister here, and not as a Learned Bible Scholar. The Anglo Saxon Romans have always favored their Latin Version bible and something called the Doey Remes bible - they were still using it when I was a child, and it was to completely dupe their congregations into swallowing whatever lie or religious fairy tale they chose to pass off on to them as the word of god (notice I did not capitalize word of god nor bible because the RCC do not have the actual Word of God or the Holy KJV Bible in use at this time).I think you will find "Celtic influences" are few if any. Have you references & examples? I understand James introduced Latinisms in favour of Tyndale's Anglo-Saxon English. http://www.e-n.org.uk/p-2124-The-New-Tes...(1526).htm Tyndale to a priest Wrote:"If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou doest. |
|||
|
Mon Oct 19, 2009 , 10:31 PM
(This post was last modified: Mon Oct 19, 2009 10:39 PM by Mongol Servant.)
Post: #17
|
|||
|
|||
|
RE: Heritage - Saxon Bible
Most histories of English Christianity are "at recess" from the 1st century until Rome rings the bell in England in A.D.597. Augustine calls them to class to hear fables of 1001 mights, maybes, monks and monasteries, wrongly steering them along the polluted Latin Vulgate river, to the "supposed" 'first' English Bible in A.D. 1382. Contrary to the much repeated myth, that Augustine brought Christianity to Britain in A.D. 597, John Foxe, Walter Scott, William of Malmesbury, John Marsden, Tertullian, Toynbee, Bebe, Bosworth, Aelfric, and others, indicate that much of the scriptures were in circulation, long before then, and that the Britons were introduced to the Scriptures through oral teaching in the vernacular, not Latin. King Edbert, and other monarchs, declared that Christians should "learn and teach" in the English tongue. Many editions of the scriptures, and other documents from those times, document that the majority of Anglo-Saxon manuscripts, like the Gothic Bible before it, were not translated from corrupt Latin or Greek texts, but from pure texts. Bosworth states they are, not from the Vulgate, but the old Latin Version, the Vetus Italica, in constant use until the time of Jerome. As the Anglo-Saxon version was made from the Vetus Italica, it is useful in ascertaining that the readings of the oldest Latin Version, did not come from Jerome's corrupt Vulgate. The editor of the Anglo-Saxon Gospels notes that the majority of surviving manuscripts of the Anglo-Saxon Bible scarcely differ in a single letter and that there is at present, not the faintest trace of any other version in wide use. Quoted from Riplinger's "In Awe of Thy Word", pages 674-701.
"Always correct the Bible critics with the King James' text and never worry about doing it. Do it cheerfully, prayerfully, and with thanksgiving, giving the glory to God and being assured that at the Judgment Seat of Christ, you won't have anything to worry about." Dr. Peter S. Ruckman |
|||
|
Wed Oct 21, 2009 , 07:12 PM
Post: #18
|
|||
|
|||
RE: Heritage - Saxon Bible
Quote:The Normans were Norsmen from Scandinavia who had settled in France. I should have said "Descendants", my mistake. David Job 19:25 But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth: |
|||
|
Wed Oct 21, 2009 , 07:55 PM
(This post was last modified: Wed Oct 21, 2009 07:59 PM by Davo.)
Post: #19
|
|||
|
|||
RE: Heritage - Saxon Bible
Quote:Quote: Quote:Just for the sake of clarity, King James was not a king when he commissioned the translation of the English Bible. He was a prince. The older copies of the Bible have their dedication to Prince James. James was the King at the time. He was king of England from 1603 and for 33 years before that he was King of Scotland. "Prince" was just another way of addressing a king. http://en.wikipedia.org/wiki/James_I_of_England Quote:James VI & I (19 June 1566 – 27 March 1625) was King of Scots as James VI from 1567 to 1625, and King of England and Ireland as James I from 1603 to 1625. He was King of Scotland when he was 13 months old. David Job 19:25 But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth: |
|||
|
Wed Oct 21, 2009 , 08:25 PM
Post: #20
|
|||
|
|||
RE: Heritage - Saxon Bible
Quote:James was the King at the time. He was king of England from 1603 and for 33 years before that he was King of Scotland. "Prince" was just another way of addressing a king. Thank you for telling me that Brother David. I did not realize that fact. All I do know is that the older Bibles I have in my collection have the dedication made to Prince James. Today I have learned a bit of English history. In Christ, George (Galatians 5:1) Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
|||
|
« Next Oldest | Next Newest »
|
User(s) browsing this thread: 3 Guest(s)


Search
Member List
Calendar
Help




